翻訳と辞書
Words near each other
・ Sholavaram aeri
・ Sholavaram block
・ Sholay
・ Sholay (1984 film)
・ Sholayar (gram panchayat)
・ Sholaye-e Inquilab
・ Sholayur
・ Sholayur (disambiguation)
・ Sholban Kara-ool
・ Sholdan
・ Sholdan, Bushehr
・ Sholdan, Qir and Karzin
・ Sholden
・ Sholeh
・ Sholeh Boran
Sholeh Wolpe
・ Sholeh-ye Zardu
・ Sholeh-ye Zarik
・ Sholem Aleichem
・ Sholem Aleichem (crater)
・ Sholem Asch
・ Sholes
・ Sholes and Glidden typewriter
・ Sholes Glacier
・ Sholes, Nebraska
・ Sholeshook Limestone
・ Sholezard
・ Sholf
・ Sholgara
・ Sholgara District


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Sholeh Wolpe : ウィキペディア英語版
Sholeh Wolpe

Sholeh Wolpe ((ペルシア語:شعله ولپی))(born 6 March 1962) is an award-winning Iranian-American poet and literary translator.〔(Poetry Foundation, Sholeh Wolpe )〕
She was born in Iran, and has lived in Trinidad, England and United States. She is the author of three collections of poetry, two books of translations, and is the editor of two anthologies.
==Biography==

Sholeh Wolpé was born in Tehran, Iran and spent most of her teen years in Trinidad and the UK before settling in the United States. The Poetry Foundation has written that “Wolpé’s concise, unflinching, and often wry free verse explores violence, culture, and gender. So many of Wolpé’s poems deal with the violent situation in the Middle East, yet she is ready to both bravely and playfully refuse to let death be too proud.”〔http://www.poetryfoundation.org/bio/sholeh-wolpe〕
In an article for (Poemeleon-- A Journal of Poetry ) Wolpe writes: "I belong nowhere. Every language I speak, I speak with an accent...Being a foreigner everywhere, not belonging anywhere, can be disquieting but once you’re over that, it is liberating. Suddenly you find yourself part of something greater, something indefinable and exhilaratingly new. You are granted access to places the existence of which is not on most people’s radars." 〔http://www.poemeleon.org/sholeh-wolpe/〕 Wolpe's recent writings are often about memories of exile and loss. "Her concise, yet emotive lines pull readers into vignettes and anecdotes that expand diaspora and immigrant narratives." 〔California Journal of Women's Writers, review by Jewel Pereyra (http://tcjww.org/?s=wolpe&submit=Search)〕
A great deal of Wolpe's work also is concerned about the status of women in the world. "It is my belief" Wolpe said in an interview,"that women must learn to repudiate the unjust standards they are taught by the societies they live in, and empower themselves with a sense of self - demanding justice and equality of rights - and envision for themselves and their daughters a better life than the one imposed on them by male-dominated societies... I don’t think there’s much of a question that we still live in a world dominated and too often defined by men, however, I believe that women need to break out of this competitive mode, and, in particular, be supportive of one another. If we are to truly achieve equality and change the unjust standards imposed on us, women must unite and achieve it collectively."
About her process of writing, Wolpe says, "When I write, I connect to a bottomless well within myself-- so deep that at some point I transcend myself. By that, I mean we are ultimately connected to one another and to an invisible world, accessible through a tireless, incessant searching that begins by going inward and eventually leads to what is no longer ourselves, but a collective self. Therefore, in my opinion, our “natural state” is more complex than we realize. It hides nothing. It is accessible. But, at the same time, it needs to be reached for, and that reaching is a journey that can take one a life time." 〔Pulse Berlin, interview with Sholeh Wolpe (http://www.pulse-berlin.com/index2e37.html?id=163)〕
Wolpe's literary translations have garnered several prestigious awards. In "Note to the Reader" in her anthology (''The Forbidden'' ), Wolpe writes, "As a poet I understand the sting of seeing one's poem mutilated in another language. As a literary translator I understand that a poetic translation is recreation, a re-rendering of what cannot be literally duplicated." 〔The Forbidden: Poems from Iran and Its Exiles, edited by Sholeh Wolpe. p. xiii〕
In the Editor's Note in Breaking The Jaws of Silence she emphasizes the importance of poetry and translation. She write: "From Damascus to Beijing to Tehran in every revolution or uprising, poets are among the first to be jailed. But the voice of the poet cannot be arrested." 〔Breaking the Jaws of Silence, Sholeh Wolpe, University of Arkansas Press, 2013. p. xi〕
Wolpe lives in Los Angeles.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Sholeh Wolpe」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.